Home » Events (Page 3)
The AALITRA Translation Awards aim to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different source language each time the prize is offered.
Congratulations to the Winners of the 2020 AALITRA Translation Awards!
1st Prize PROSE Section: Denise Anagnostou
Hon. Mention PROSE Section: Konstandina Dounis
1st Prize POETRY Section: Efrosini Deligianni
Hon. Mention POETRY Section: Chrissafina Battalis
Prize-winning entries will be published in AALITRA’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review, along with a few words from each of the translators.
Winners will receive cash prizes donated by AALITRA and book prizes donated by Giramondo Publishing, Owl Publishing and Text Publishing. Thanks to these publishers for their valued and ongoing support of translated books.
Our heartfelt thanks to all who entered the competition, the above supporters, and to the four judges: Dr Stavroula (Stephie) Nikoloudis, Helen Nickas, Dr Dimitri Gonis, Dean Kalimniou and to Costas Markos, Secretary, GOCMV Committee.
AALITRA is grateful to the Greek Orthodox Community of Melbourne and Victoria (GOCMV) for supporting the 2020 AALITRA Translation Awards.
Administered under and judged alongside the PEN/Heim Translation Fund Grants, the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature honors a translator for a book-length translation of narrative prose and seeks to promote the publication of Italian literature into English. The winner receives a $5,000 grant to aid in the project’s completion.
Tim Cummins’s translation from the Italian of We Will Take Our Revenge by Paolo Nori
Judges’ citation: “Tim Cummins’s muscular translation of Paolo Nori’s radical, unhinged, and terrifically readable novel, We Will Take Our Revenge, distinguishes itself in its total ownership of voice. Tracing the unusual story of civil justice and parenting, Cummins’s translation finds a perfect point on the bridge between the music of the Italian sentence and the urgency of English. It is both foreign and deeply resonant.”
On October 2 2021, AALITRA celebrated the 2021 AALITRA Symposium: “Writing – Translating – Publishing: Literary Translation in Australia” via Zoom.
Watch the symposium recordings on our new YouTube channel: https://www.youtube.com/channel/UCZg6gO85itdHbQzgAwL2VBQ
Saturday 14 September 2019. Multicultural Hub, Melbourne.
The 2019 AALITRA symposium on TRANSLATING TRADITIONAL TALES AND FOLKLORE was held at the Multicultural Hub, Melbourne, on Saturday 14 September 2019. Celebrating UNESCO’s International Year of Indigenous Languages, speakers Stephanie Smee, Harley Dunolly-Lee, Ruth Singer and Omid Tofighian shared their experiences translating Australian Indigenous languages, French and Swedish traditional tales, and experimental Persian (Farsi) literature.
Thursday 20 September 2018
Consulate General of the Republic of Indonesia in Melbourne
At this event, kindly hosted by the Consulate General of the Republic of Indonesia in Melbourne, the winners in the AALITRA Translation Prize (2018) were announced.
The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered. In 2018, the focus language was Indonesian. Winners were awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries were read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in the Association’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review along with a few words from each of the translators.
Thursday 12 April
Boyd Community Centre, Melbourne
During this evening dedicated to the translation of French literature, Brian Nelson read from, and commented on, his new translation of Marcel Proust, Swann in Love (Oxford World’s Classics, 2017), and Julie Rose spoke about translating the many voices of Victor Hugo in Les Misérables (Modern Library Classics).
Saturday 16 September
Boyd Community Centre, Melbourne
This event, exploring the role of translation in spreading cultural knowledge and introducing Australian writers to readers around the world, was presented thanks to generous support from the Copyright Agency Cultural Fund.
ALICE PUNG & LEAH GERBER
Alice Pung spoke with Leah Gerber about her experience of literary translation, referring to the translation of her book Unpolished Gem into Italian, German and Indonesian. She also discussed her experiences in Italy where she spoke about literary translation at the University of Bologna, the University of Milan and the University of Pisa with her Italian translator and friend Adele D’Arcangelo.
Click here to watch the video of Alice and Leah’s conversation.
Novelist Karen Viggers talked about her translated books in general and offered insights into the successful marketing of her work in France, in particular. Her books have been translated into French, Italian, Norwegian, Slovenian and Spanish, and have enjoyed great success in France, selling more than 400,000 copies to date and winning a French Award. The Lightkeeper’s Wife (La Memoire des embruns) was on the French National Bestseller list for more than 32 weeks.
Click here to watch the video of Karen’s presentation.
LILY YULIANTI FARID & PAUL THOMAS
Lily Yulianti Farid and Paul Thomas discussed the role literary translation has in spreading cultural knowledge between Indonesia and Australia, referring to the ‘sound’ of the Australian novel in translation, and the impressions that Indonesians might get from reading Australian literature.
Click here to watch the video of Paul and Lily’s conversation.
(Thanks to Erik Beyersdorf for video production.)
Tuesday 13 September. 6.0pm
China Cultural Centre Sydney
At this event, the winners of the 2016 AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation of a Chinese poem or prose text. Prof. Nicholas Jose, Chair of the panel of judges was MC for the evening, and another of the judges, Isabelle Li, spoke about the importance of literary translation in a talk entitled “The Wedding Dress Maker”. Click here to listen the recording of the Award Ceremony.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2017.
(AALITRA Translation Prize, 2016)
The winners in the AALITRA Translation Prize (2016) will be announced at an Awards Ceremony to be held at the China Cultural Centre Sydney (Level 1, 151 Castlereagh St, Sydney) on Tuesday 13 September at 6.30pm.
The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered. Winners will be awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries will be read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in the Association’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review along with a few words from each of the translators.
Prizes in each section have been donated by the China Cultural Centre in Sydney.
Free admission. Refreshments will be served. RSVP by 3 September to firstname.lastname@example.org or (02) 8228 3050.