Home » Events
Thursday 20 September 2018
Consulate General of the Republic of Indonesia in Melbourne
At this event, kindly hosted by the Consulate General of the Republic of Indonesia in Melbourne, the winners in the AALITRA Translation Prize (2018) were announced.
The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered. In 2018, the focus language was Indonesian. Winners were awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries were read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in the Association’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review along with a few words from each of the translators.
Thursday 12 April
Boyd Community Centre, Melbourne
During this evening dedicated to the translation of French literature, Brian Nelson read from, and commented on, his new translation of Marcel Proust, Swann in Love (Oxford World’s Classics, 2017), and Julie Rose spoke about translating the many voices of Victor Hugo in Les Misérables (Modern Library Classics).
Saturday 16 September
Boyd Community Centre, Melbourne
This event, exploring the role of translation in spreading cultural knowledge and introducing Australian writers to readers around the world, was presented thanks to generous support from the Copyright Agency Cultural Fund.
ALICE PUNG & LEAH GERBER
Alice Pung spoke with Leah Gerber about her experience of literary translation, referring to the translation of her book Unpolished Gem into Italian, German and Indonesian. She also discussed her experiences in Italy where she spoke about literary translation at the University of Bologna, the University of Milan and the University of Pisa with her Italian translator and friend Adele D’Arcangelo.
Click here to watch the video of Alice and Leah’s conversation.
Novelist Karen Viggers talked about her translated books in general and offered insights into the successful marketing of her work in France, in particular. Her books have been translated into French, Italian, Norwegian, Slovenian and Spanish, and have enjoyed great success in France, selling more than 400,000 copies to date and winning a French Award. The Lightkeeper’s Wife (La Memoire des embruns) was on the French National Bestseller list for more than 32 weeks.
Click here to watch the video of Karen’s presentation.
LILY YULIANTI FARID & PAUL THOMAS
Lily Yulianti Farid and Paul Thomas discussed the role literary translation has in spreading cultural knowledge between Indonesia and Australia, referring to the ‘sound’ of the Australian novel in translation, and the impressions that Indonesians might get from reading Australian literature.
Click here to watch the video of Paul and Lily’s conversation.
(Thanks to Erik Beyersdorf for video production.)
Tuesday 13 September. 6.0pm
China Cultural Centre Sydney
At this event, the winners of the 2016 AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation of a Chinese poem or prose text. Prof. Nicholas Jose, Chair of the panel of judges was MC for the evening, and another of the judges, Isabelle Li, spoke about the importance of literary translation in a talk entitled “The Wedding Dress Maker”. Click here to listen the recording of the Award Ceremony.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2017.
Thursday 26 May, 6.30-8.30pm
Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton, VIC
Those present at the AGM discussed upcoming events, debated some new ideas and voted in a new committee for 2016-2017. Details to be circulated soon.
We heard Stathis talk on the PLEASURES AND PITFALLS OF ENGLISHING GREEK FICTION. He discussed three of his translations from Greek published over the last twelve years. The most recent was The Last Varlamis by Thanasis Valtinos, ‘a contemporary text of indeterminate genre, to be launched with some fanfare in London on 13 May’. The others were ‘the Cypriot novella “The Gangsters” by Lefkios Zafiriou and Erotokritos by Vitsentzos Kornaros, a 10,000-verse Cretan Renaissance romance that took three of us five years to translate and annotate’. Stathis reflected on the experience of ‘Englishing’ these texts and the issues they raised about translating from Greek and dealing with reviewers.
With presentations by Angela Tarantini and David Mence, Consuelo Martinez Reyes, Henry Méra and Michael Bula.
Saturday 26 September 2015
Boyd Community Centre, Melbourne
At this event organised in association with VITS (Victorian Interpreting and Translation Services), AALITRA hosted three presentations from translators, academics and theatre professionals discussing various issues and questions surrounding translation and theatre.
ANGELA TARANTINI & DAVID MENCE
Angela Tarantini is translating into Italian some plays by award-winning Australian playwright, David Mence; together they explained how their two voices merge to create a new work and how non-verbal elements influence translation.
CONSUELO MARTINEZ REYES
Consuelo Martínez Reyes is in the process of translating and editing the unpublished works of Puerto Rican playwright and poet Victor Fragoso; she passed on some of his ideas and aesthetics, relevant to translators working in multi-lingual communities today.
MICHAEL BULA & HENRY MÉRA
With years of experience at Melbourne French Theatre, Michael Bula & Henry Méra shared practical methods of presenting plays in one language so that they may be understood by an audience speaking a different language.
A presentation by MARC ORLANDO
Tuesday 10 March
ACJC Centre, Monash University
In this talk, Marc Orlando focused on the contribution interpreters make to our understanding and appreciation of literature in translation, through their work interpreting for authors at writers’ festivals and other international literary events. He also described the particular set of skills this kind of interpreting requires, and gave an account of how some of these language professionals view this aspect of their work. Download Marc Orlando’s slide on Literary & creative interpretation.
With presentations by RAMÓN LÓPEZ CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE
Wednesday 17 September 2014
Reader’s Feast Bookstore, Melbourne
At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.
With presentations by ROYALL TYLER and ROSAMUND BARTLETT
Thursday 6 March 2014
Sidney Myer Asia Centre, Melbourne
During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Click on the links below to download the recordings:
Saturday 9 November 2013
During this afternoon dedicated to translation, Nicholas Jose spoke about “Translation and Creative Practice”, Linda Jaivin about “Translation and Film”, and Chi Vu about “Translation and Diasporic Writing: Cultural Translation in Angula Ma: A Gothic Tale“.
Some of the presenters’ research will be published in The AALITRA Review in 2014 and 2015.