Home » Events

A CONVERSATION

Challenging Words:
A Conversation Between Translator & Author Daniel Hahn & Lilit Thwaites

📅Date: Thursday, 9 May 2024

⏰Time: 6:00 PM – 7:30 PM

📍 Venue: The Research Lounge, Level 5 Arts West, Room 552, University of Melbourne, Building 148B (directions here)

Click HERE to Register!

Photo © John Lawrence, 2015

Daniel HAHN OBE is an award-winning writer, editor and translator with about a hundred books to his name. Recent books include Catching Fire: A Translation Diary, and translations of work by Gonçalo M. Tavares and Juan JosĂ© MillĂĄs. He is a past chair of the Society of Authors (the writers’ union of the UK) and the Translators Association, and serves on the board of a number of organisations working with literature, literacy and free expression. He is one of the editors of the  The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers, and the author of Happiness Is a Watermelon on Your Head, a picture book for children. He is currently compiling a collection of Brazilian short stories, translating a Colombian classic and writing a book about Shakespeare. https://www.danielhahn.co.uk/
Lilit Ćœekulin THWAITES is an award-winning Australian literary translator (Spanish>English), an Adjunct Professor in contemporary Spanish literature at La Trobe University, and current President of the Australian Association for Literary Translation (AALITRA). Her book translations include the bestselling The Librarian of Auschwitz, Australian Connection , and two futuristic novels by Rosa Montero, Tears in Rain, and Weight of the Heart. Her translations of short stories, essays and poetry have been published in journals and anthologies. She presents sessions at writers’ festivals, gives talks about Spain and translation, and helps organise visits to Australia by Spanish-speaking writers. She is currently translating Luisa Etxenike’s Cruzar el agua. In 2016, she received Spain’s Cross of the Order of Civil Merit for her promotion of Spain’s literatures and cultures in Australia.

https://zhuktranslations.com/;  

https://scholars.latrobe.edu.au/lmthwaites

A FREE Event.

Click HERE to Register!

BIENNIAL AALITRA TRANSLATION AWARDS WILL BE HELD IN 2024

Stop Press!

The Biennal AALITRA TRANSLATION AWARDS will be held in 2024

Focus language: French

Prizes:
  • $500 prize for Best Prose Translation (set piece)
  • $500 prize for Best Poetry Translation (set piece)
  • $250 prizes for runners-up in each category
Dates: Opens 28 February 2024
           Closes 24 May 2024
Judges:
Frances Egan, Dominique Hecq, Penny Hueston, Brian Nelson
More details available at www.aalitra.org.au
Prizes generously donated by ISFAR (Institute for the Study of French Australian Relations) 

Appel Ă  candidatures

Prix de Traduction du PEN Club français édition 2024

Deadline: June 1st, 2024

For more information (in French): Appel Ă  candidatures pour les Prix de Traduction du PEN Club français – 2024.

International Literary Translation and Creative Writing Summer School 2024

Applications are NOW OPEN for the online British Centre for Literary Translation Summer School 2024.

 

More info here

UNESCO City of Literature Residencies

Writers Victoria

Event Date: 21 February 2024 06:30 PM to 21 February 2024 08:00 PM
Author / Presenters: Shu-Ling Chua, Oslo Davis, Ronnie Scott and Damjan Zorc
Event Venue: Online via Zoom
Event Organiser: Writers Victoria
Ticket Price: Free

Often, writers dream of spending time overseas, focused on creative work, but don’t quite know how to make this happen. Many UNESCO Cities of Literature, however, offer funded residencies for writers and translators from other Cities of Literature, including Melbourne, through which you can develop your own work whilst meeting writers and readers from your host city. In this panel, writers Shu-Ling Chua, Ronnie Scott and Oslo Davis will share their experiences of these residencies, and tips on crafting strong applications, while Damjan Zorc, Coordinator at Ljubljana City of Literature, will offer insight from a residency organiser’s perspective.

This seminar will take place online and will be recorded, with the recording sent to registered participants afterward. Detailed instructions for participation will be provided in the week preceding the event.

More info here.

AALITRA Review Issue 19 Released

Check out the latest AALITRA Review, edited by Lola Sundin and Eliza Nicoll.

https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/issue/view/95

Languages & Cultures Network for Australian Universities (LCNAU) Researchers Database

Please see the link to the LCNAU database below:

https://docs.google.com/document/d/1Mu5WaAooAe1CTj5hjp3gbw-vau1QCyqjTkld3_Eu0KM/edit

Authors’ Guild survey examining state of literary translators’ working conditions

https://authorsguild.org/news/new-survey-examines-state-of-literary-translators-working-conditions/

Translating Poetry Symposium with CO.AS.IT September 28 3-6pm

AALITRA, in association with CO.AS.IT., presents

TRANSLATING POETRY: A SYMPOSIUM
CO.AS.IT., 199 Faraday Street, Carlton
Thursday 28 September 2023, 3-6pm
Free event offered in person and in Zoom mode

Registration essential here

Zoom link:

Topic: AALITRA Symposium

Time: Sep 28, 2023 03:00 PM Canberra, Melbourne, Sydney

Join Zoom Meeting

https://us06web.zoom.us/j/87806929997?pwd=eFhwOFpLUWZjRDdJM3hxQzlWNWtGUT09

Robert Frost is credited with the saying ‘Poetry is what gets lost in translation.’
But what if it was more accurate to say: ‘The poetry in a poem is what gets
saved (or even strengthened) in a good translation’?

Peter Boyle – Translating a poem into a poem

Stephen Nagle – Translating mood: Rilke, The Heartfelt,
and Celan, The Conscience of the Damned

Judith Bishop – Translating poetry-in-prose:
the case of Philippe Jaccottet

ABSTRACTS

Peter Boyle
Translating a poem into a poem

Robert Frost is credited with the saying “Poetry is what gets lost in translation.” But what if it was more accurate to say: “The poetry in a poem is what gets saved (or even strengthened) in a good translation”?

By the “poetry in a poem” I don’t mean the fact that it rhymes or is in alexandrines or has a lot of alliteration or clever word play. When we value a poem it isn’t just because of stylistic features or the poem’s paraphrasable message, if it has one. What counts, the poetry in the poem, is the unity of emotion, sound, rhythm, breath, a stance towards the world, the way it embodies a personality, and the lure of a meaning that always slightly escapes us. A poem is like a journey through a musical structure where emotion and thought are unified in a way that strikes us as both true and new, irreducible to what we’ve heard said before.

So what is it that a translator seeks to hold on to when translating a poem? I would argue it is the translator’s intuition of what is most valuable in the specific poem, the unique poetry it alone offers, and the way the poem, as an art object, unfolds in time. Crucial to this task is finding an equivalent in a different language for the tone of voice, the imprinted personality, of the original poet, their stance towards the world.

In this talk I will explore these ideas by reflecting on my experience of translating three very different poets — the Venezuelan Eugenio Montejo, the Cuban poet JosĂ© Kozer and French poet RenĂ© Char.

 

Stephen Nagle

Translating mood: Rilke, The Heartfelt, and Celan, The Conscience of the Damned

 

Both Rainer Maria Rilke (1875-1926) and Paul Celan (1920-1970) grew up in cultured enclaves where high German was the language of philosophy and poetry, but not the language of the street. Rilke was born into the Prague of the Austro-Hungarian empire, and Celan the long standing Jewish community of Czernowitz, Romania – a place where “people and books used to live”, said Celan. Rilke was a gifted poet and a social butterfly. Celan was witness to the Holocaust and challenged immediate post-war German intellectuals to take responsibility.

 

Judith Bishop

Translating poetry-in-prose: the case of Philippe Jaccottet

 

Philippe Jaccottet’s Truinas, le 21 avril 2001 was published by La Dogana in 2004, after a three-year struggle to complete the work. In this short book, Jaccottet describes the burial of his close friend, the contemporary poet and fellow admirer of Friedrich Hölderlin, AndrĂ© du Bouchet. Truinas was translated independently by John Taylor (Les Brouzils, 2018) and myself (unpublished, 2006). The sinuous lines of Jaccottet’s poetry-in-prose make the act of translation feel like an undulating and rather risky flight. Despite Jaccottet’s despairing assessment of the work, it bears all the technical hallmarks of his most exquisite poetry. Linguistically, there is the expert deployment of syntactic rhythm, semantic association and lexical choice, while prosodically, there is the building and release of tension through the devices of white space, dashes, asides, inverted commas, colons and ellipses. I will consider key differences in the translation of a central passage with reference to these aspects of Jaccottet’s art.

 

BIOS

 

Dr Judith Bishop is the author of two award-winning poetry collections, Event (Salt, 2007) and Interval (UQP, 2018). A third collection, Circadia, is forthcoming from UQP in 2024. In 1995 Judith completed an MPhil in European Literature at the University of Cambridge with a focus on post-World War II French poetry.

 

Peter Boyle is a distinguished Australian poet and translator of poetry from Spanish and French. He has ten books of poetry published and eight books as a translator. His most recent poetry collections are Ideas of Travel and Notes Towards the Dreambook of Endings.

As a translator his books include Anima by Cuban poet JosĂ© Kozer, The Trees: Selected Poems of Eugenio Montejo and Three Poets: Olga Orozco, Marosa Di Giorgio and Jorge Palma. A bilingual Selected Poems of JosĂ© Kozer is due out this year from Puncher and Wattmann. His translations of French poets RenĂ© Char, Pierre Reverdy and Max Jacob have appeared in journals and anthologies in the US. In 2013 he was awarded the New South Wales Premier’s Award for Literary Translation.

 

Stephen Nagle lived in Germany and Switzerland in the 70’s and 80’s. He worked as a language teacher and technical and medical translator in Hamburg, then West Germany. More recently he has taken to poetry and translating Rilke and Celan from German to English. He has a NAATI Level 3 certification.

OPEN CALL TO TRANSLATORS: THE WHITE REVIEW TRANSLATION ANTHOLOGY

AN OPEN CALL TO TRANSLATORS: THE WHITE REVIEW TRANSLATION ANTHOLOGY

THE WHITE REVIEW is delighted to announce that we will be publishing an anthology of writing in translation. The book will celebrate the important work of translators, and bring innovative and exciting writing to Anglophone readers. Submissions free and open from July 31-Sept 10.

For further info, go to: https://www.thewhitereview.org/news_and_events/the-white-review-translation-anthology/