Home » Articles posted by aalitraadmin (Page 2)
TRANSLATION AND THEATRE SYMPOSIUM
With presentations by Angela Tarantini and David Mence, Consuelo Martinez Reyes, Henry Méra and Michael Bula.
Saturday 26 September 2015
Boyd Community Centre, Melbourne
At this event organised in association with VITS (Victorian Interpreting and Translation Services), AALITRA hosted three presentations from translators, academics and theatre professionals discussing various issues and questions surrounding translation and theatre.
ANGELA TARANTINI & DAVID MENCE
Angela Tarantini is translating into Italian some plays by award-winning Australian playwright, David Mence; together they explained how their two voices merge to create a new work and how non-verbal elements influence translation.
Click here to download the mp3 recording.
CONSUELO MARTINEZ REYES
Consuelo Martínez Reyes is in the process of translating and editing the unpublished works of Puerto Rican playwright and poet Victor Fragoso; she passed on some of his ideas and aesthetics, relevant to translators working in multi-lingual communities today.
Click here to download the mp3 recording.
MICHAEL BULA & HENRY MÉRA
With years of experience at Melbourne French Theatre, Michael Bula & Henry Méra shared practical methods of presenting plays in one language so that they may be understood by an audience speaking a different language.
Click here to download the mp3 recording.
INTERPRETING FOR WRITERS: LITERARY TRANSLATION AND CREATIVE INTERPRETING
A presentation by MARC ORLANDO
Tuesday 10 March
ACJC Centre, Monash University
In this talk, Marc Orlando focused on the contribution interpreters make to our understanding and appreciation of literature in translation, through their work interpreting for authors at writers’ festivals and other international literary events. He also described the particular set of skills this kind of interpreting requires, and gave an account of how some of these language professionals view this aspect of their work. Download Marc Orlando’s slide on Literary & creative interpretation.
INAUGURAL AALITRA TRANSLATION PRIZE CEREMONY
With presentations by RAMÓN LÓPEZ CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE
Wednesday 17 September 2014
Reader’s Feast Bookstore, Melbourne
At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.
TRANSLATING WORLD LITERATURE: JAPAN AND RUSSIA
With presentations by ROYALL TYLER and ROSAMUND BARTLETT
Thursday 6 March 2014
Sidney Myer Asia Centre, Melbourne
During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Click on the links below to download the recordings:
SYMPOSIUM: TRANSLATION AND . . .
Saturday 9 November 2013
Boyd, Southbank
During this afternoon dedicated to translation, Nicholas Jose spoke about “Translation and Creative Practice”, Linda Jaivin about “Translation and Film”, and Chi Vu about “Translation and Diasporic Writing: Cultural Translation in Angula Ma: A Gothic Tale“.
Some of the presenters’ research will be published in The AALITRA Review in 2014 and 2015.
DIEGO MARANI
A conversation with Italian novelist and translator DIEGO MARANI
Tuesday 28 May 2013
Italian Cultural Institute, South Yarra
In this conversation, Diego Marani, author of New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, talked about language, identity, and the experience of being translated. He also discussed the tongue-in-cheek thinking behind Europanto, a language of his own invention. This event was co-presented by AALITRA, the Italian Cultural Institute and Text Publishing.
Download the recording of Diego Marani on languages, identity and translation.
SYMPOSIUM: TRANSLATING POETRY
With presentations by ALI ALIZEDEH, HOANG NGUYEN, JAN OWEN, GIG RYAN and SIMON WEST
Saturday 10 November 2012
Boyd, Southbank
A special issue of The AALITRA Review, to appear in the first half of 2013, will be based on the symposium.
Recordings can be downloaded below:
Download the Poetry Symposium program.
SELF-TRANSLATION AND REWRITING WITH AMARA LAKHOUS
“Rewriting my Novels in Arabic and Italian: Going beyond Self-Translation”
A talk by novelist AMARA LAKHOUS
Thursday 3 May 2011
Victorian Trades Hall, Carlton
In this talk, the author Amara Lakhous, who publishes in both Arabic and Italian, discussed his novels Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) and Divorzio all’islamica a viale Marconi (Divorce Islamic Style). The multilingual Lakhous, who has lived in Italy for many years, experiments with language by enriching his Italian prose with expressions, imagery and terms from his homeland, Algeria: “I Arabise Italian and Italianise Arabic”, he explains.
REVISITING (AND RETRANSLATING) SIMONE DE BEAUVOIR
With CONSTANCE BORDE and SHEILA MALOVANY-CHEVALLIER
Thursday 17 November 2011
Alliance Francaise Melbourne
AALITRA, in collaboration with the French Studies and Translation Studies Programs of Monash University and the Alliance Française de Melbourne presented a panel discussion of the new translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex) (London, Vintage, 2010) with the translators, Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.
CONFERENCE: LITERATURE AND TRANSLATION
With a keynote address by DAVID DAMROSCH
11-12 July 2011
Monash Caulfield Campus, Melbourne
Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages.
AALITRA was pleased to be a co-sponsor of the international conference “Literature and Translation” in collaboration with the Australasian Association for Literature (AAL) and the Literature Research Unit at Monash University. The keynote speaker was David Damrosch (Harvard University).
The audio recording of David Damrosch’s keynote address “Translation and World Literature” is available here: David Damrosch on Literature and Translation
For more information, please visit the conference website.














