Home » Articles posted by aalitraadmin (Page 2)

Leeuwarden writer-in-residence programme is now open for applications

The period of residency being offered is from 20 March to 15 April 2023.

  • The guest writer will receive an allowance of €2,000 and reimbursement of €35 a day for expenses.
  • The rental costs of the apartment in Leeuwarden will be covered by Leeuwarden UNESCO City of Literature. Travel costs are at the guest writer’s expense.
  • During the residency, you will have a buddy, a fellow writer/poet from Leeuwarden. They will be your first point of contact and will help you find your way around the city and the Frisian literary and cultural sector.

You will reside in a centrally located, fully furnished, luxury apartment. The apartment has air conditioning, wifi, private bathroom and kitchen. A washing machine is at your disposal and the apartment is cleaned weekly.

The deadline to apply is February 20.

The residency includes literary translators.
Participants pay their own travel costs but other expenses are covered.

WWB Announces Momentum Grant for Early-Career Translators

Words Without Borders has announced the first annual Momentum Grant for Early-Career Translators, judged by Anton Hur. The grant aims to support early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace.

For eligibility guidelines and to submit, visit the Submittable pageSubmissions are due by February 15, 2023.

The grant is intended to facilitate the completion of a substantial sample of a book-length work of prose translation suitable for submission to English-language publishers, and will be awarded to an individual translator who has not yet received a book-length contract for translation work. Words Without Borders particularly welcomes submissions from translators from historically underrepresented cultures and backgrounds.

Submissions will be judged by translator Anton Hur and the editors of Words Without Borders.

An excerpt of the winning sample translation will be published in Words Without Borders, and the recipient will receive $3,000, funded by the Malecha Family Foundation.


We have launched the AALITRA Database of Autralian Literary Translators, intended to help users easily find experienced Australian translators of literary texts.


2023 PEN/Heim Translation Fund Grants available

The PEN/Heim Translation Fund Grants were established in the summer of 2003 by a gift from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the low number of literary translations currently appearing in English. Their purpose is to promote the publication and reception of translated world literature in English.

Deadline: Submissions will be accepted from April 1, 2022 through June 1, 2022.




Date: Thursday 14 April 2022

Time: 5-7pm


AALITRA Translation Awards 2020 – Winners

The AALITRA Translation Awards aim to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different source language each time the prize is offered.

In 2020, the source language was Greek. The prose text for translation was by Διονυσία Μούσουρα-Τσουκαλά (Dionysia Mousoura-Tsoukala). The poetry text was by Σ.Σ. Χαρκιανάκης (S. S. Charkianakis).

Congratulations to the Winners of the 2020 AALITRA Translation Awards!

1st Prize PROSE Section: Denise Anagnostou

Hon. Mention PROSE Section: Konstandina Dounis

1st Prize POETRY Section: Efrosini Deligianni

Hon. Mention POETRY Section: Chrissafina Battalis

Prize-winning entries will be published in AALITRA’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review, along with a few words from each of the translators.

Winners will receive cash prizes donated by AALITRA and book prizes donated by Giramondo Publishing, Owl Publishing and Text Publishing. Thanks to these publishers for their valued and ongoing support of translated books.

Our heartfelt thanks to all who entered the competition, the above supporters, and to the four judges: Dr Stavroula (Stephie) Nikoloudis, Helen Nickas, Dr Dimitri Gonis, Dean Kalimniou and to Costas Markos, Secretary, GOCMV Committee.

AALITRA is grateful to the Greek Orthodox Community of Melbourne and Victoria (GOCMV) for supporting the 2020 AALITRA Translation Awards.


Administered under and judged alongside the PEN/Heim Translation Fund Grants, the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature honors a translator for a book-length translation of narrative prose and seeks to promote the publication of Italian literature into English. The winner receives a $5,000 grant to aid in the project’s completion.

Tim Cummins’s translation from the Italian of We Will Take Our Revenge by Paolo Nori
 Judges’ citation: “Tim Cummins’s muscular translation of Paolo Nori’s radical, unhinged, and terrifically readable novel, We Will Take Our Revenge, distinguishes itself in its total ownership of voice. Tracing the unusual story of civil justice and parenting, Cummins’s translation finds a perfect point on the bridge between the music of the Italian sentence and the urgency of English. It is both foreign and deeply resonant.”

Congratulations Tim!

AALITRA Symposium 2021: Writing – Translation – Publishing Literary Translation in Australia

On October 2 2021, AALITRA celebrated the 2021 AALITRA Symposium: “Writing – Translating – Publishing: Literary Translation in Australia” via Zoom.

Watch the symposium recordings on our new YouTube channel: https://www.youtube.com/channel/UCZg6gO85itdHbQzgAwL2VBQ

AALITRA Symposium 2019: Translating Traditional Tales and Folklore

AALITRA Symposium 2019: Translating Traditional Tales and Folklore

Saturday 14 September 2019. Multicultural Hub, Melbourne.


AALITRA Symposium 2019: Translating Traditional Tales and Folklore

The 2019 AALITRA symposium on TRANSLATING TRADITIONAL TALES AND FOLKLORE was held at the Multicultural Hub, Melbourne, on Saturday 14 September 2019. Celebrating UNESCO’s International Year of Indigenous Languages, speakers Stephanie Smee, Harley Dunolly-Lee, Ruth Singer and Omid Tofighian shared their experiences translating Australian Indigenous languages, French and Swedish traditional tales, and experimental Persian (Farsi) literature.

Listen here: