Articles – Volume 14, 2019, The AALITRA Review

Shani Tobias. Translating Metaphor in Yōko Tawada’s Yōgisha no yakōressha (Suspects on a Night Train)

Harry Aveling. James Holmes and Burton Raffel on Four Ways of Translating Poetry

Julie Rose. Review of Marcel Proust’s Un amour de Swann (trans. Brian Nelson)

Luciana D’Arcangeli. Wu Ming’s “Momodou” in English Translation (Winner – Italian Institute of Culture’s Prize for Italian Literary Translation)

Wenhui He. The Translation of Perfect Chinese Children by Vanessa Woods

Margherita Angelucci. Creative Marginal Voices as a Resource to Translate Non-Standard Linguistic Varieties – an Italian Translation of Maxine Beneba Clarke’s David

Tiffane Levick. Fief and the Fortress of Youth Slang in Translation

Remy Attig. Foreignization and Heterogeneity in the English Translations of Two Judeo-Spanish Folktales by Matilda Koén-Sarano

Mary Besemeres. On Translating Wisława Szymborska’s Poem “Widok z ziarnkiem piasku”

Louise Bernasochi. Translating Colette Fellous’ Short Story “Le Petit Casino”

Meaghan Harding. Klaus Mann in 21st Century Australia: “Tradapting” Anja und Esther

Patricia Worth. Translation Commentary: “The Ragpicker” by Théodore de Banville

Pam Allen (Winner – prose category). A Letter – Translator’s Introduction

Sophie Revington (Highly commended – prose category). A Translation of Sapardi Djoko Damono’s “Surat”: Reflections on Context

James Scanlan (Winner – poetry category). A Poetic Vision of Love and Loss

Keith Foulcher (Highly commended – poetry category). Translation of Amir Hamzah’s “Barangkali”