Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). The national association for the translating and interpreting profession.
PEN Melbourne and PEN Sydney. PEN International campaigns on behalf of writers around the world who are persecuted, imprisoned, harassed or attacked for what they have written or simply for being a writer.
Fédération Internationale de Traducteurs / International Federation of Translators (FIT). AALITRA is a member organization of FIT.
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). A world-wide forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation and other forms of intercultural communication.
European Society for Translation Studies (EST). With members in 43 countries, the EST functions as a network for research, a forum for exchange and a centre for research resources.
European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL). Its two principal goals are the exchange of information and best practice between member countries, and the defence of translation quality in a European context.
American Literary Translators’ Association (ALTA). The only organization in the US dedicated solely to literary translation, ALTA produces a number of publications related to the art and craft of literary translation.
American Translators’ Association (ATA). Aims to benefit translators and interpreters by promoting recognition of their value, facilitating communication and establishing standards of competence and ethics.
Literary Translators’ Association of Canada / Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATLLC). Aims to promote the art of literary translation and advance the interests of literary translators in Canada.
Canadian Association for Translation Studies. Aims to bring together researchers, teachers and practitioners interested in the study or teaching of translation and related disciplines.
Canadian Translators, Terminologists and Interpeters Council (CTTIC). Sets, maintains and promotes standards in translation, interpretation and terminology in Canada.
Translators Association, UK. A source of expert advice, a representative for individuals and an advocate for the profession as a whole (part of the Society of Authors).
Institute of Translation and Interpreting (ITI). The UK’s dedicated association for practising translation and interpreting professionals.
British Comparative Literature Association (BCLA). Aims to promote the scholarly study of literature without confinement to national and linguistic boundaries, and in relation to other disciplines.
Sindacato Traduttori Editoriali (STRADE). Italy’s union advocating for translators whose work is intended for publication.
Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). France’s literary translators’ association.
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ). Germany’s literary and academic translators’ association.
Associação Portuguesa de Tradutores. Portugal’s translators’ association.
Norwegian Association of Literary Translators (NO). A professional organization that aims to promote excellence in translation and defect the interests of its members.
Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL). A non-profit professional body that aims to foster professionalism and quality in translation and interpreting.
Translators Association of China (TAC). The only national association in the field of translation in China, it functions as both as an academic society and as a trade association.
The Wheeler Centre: Books, Writing, Ideas. The Wheeler Centre (Melbourne) is dedicated to the discussion and practice of writing, books and ideas. The Centre is a cornerstone of Melbourne’s UNESCO City of Literature status.
Translation Studies at Monash University. Study opportunities and public events related to translation and interpreting.
The New Zealand Centre for Literary Translation (NZCLT). The NZCLT supports the translation of foreign-language writers into English as well as research projects in the theory and practice of literary translation.
Center for the Art of Translation. Aims to bring literature in translation to English-language readers. Includes the journal TWO LINES: World Writing in Translation.
Centre for Translation Studies, UT Dallas. Seeks to enrich and promote the study and practice of literary translation.
Banff International Literary Translation Cenre (BILTC). The only centre of its kind in North America, the BILTC offers residencies to working and professional literary translators.
British Centre for Literary Translation (BCLT). Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.
Casa delle Traduzioni. A centre for literary translation in Rome. It aims to promote translation and assist translators in finding much-needed resources and lodging.
Collège international des Traducteurs littéraires en Arles. CITL is a residence in Arles, France, which welcomes around 100 literary translators per year representing a wide range of countries and languages.
Translation and Linguistics Research Group, Durham University. A interdisciplinary group focusing on literary, social, cultural, and linguistic aspects of mediation, translation, and language acquisition.
Intercultural Studies Group, Tarragona. Carries out research on mediation between cultures, particularly with respect to new technologies. Based at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Alfaqueque, Salamanca. A research group devoted to translation and interpreting, based at the University of Salamanca.
Avances en Traducción e interpretación (AVANTI), Granada. A research group based at the University of Granada, which aims to develop innovative, creative and multidisciplinary projects in translation and interpreting.
Translation Concepts Network, Saarland. An international network of researchers working in the field of translation and interpreting concepts, part of the Advanced Translation Research Centre, Saarland.
Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). Carries out research into translation and communication processes, aiming to provide a basis for technical innovation in the field.
Voice in Translation, Oslo. An international research group exploring the concept of voice(s) in Translation Studies.
Culture and Translation, Hogeschool Gent. A research group that studies translations as a crossroads of languages and cultures which mutually influence and pollinate each other.
Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. The Centre supports the practice and study of translation locally, regionally and internationally. It also the home of the annual Hong Kong Translation Research Summer School.
Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong. Aims to promote Chinese literature in translation, foster pioneering research in Translation Studies and nurture the finest young talents in the discipline.
The AALITRA Review. A peer-reviewed online journal of literary translation.
Words Without Borders. The online magazine for international literature.
Three Percent. A resource for international literature at the University of Rochester.
Translation Review. Published by ALTA, this journal focuses on the theoretical, critical, practical, and cultural aspects of transplanting a literary text from one language into another.
New Voices in Translation Studies. A refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University.
Biblit – Idee e risorse per traduttori letterari. Forum and virtual library for Italian literary translators. Also contains extensive resources about the rights and working conditions of literary translators in Italy.
Asia and Pacific Writers’ Network. An alliance of writers, individuals and organizations that work with language and stories, in all their forms.
Asia Writes. A bulletin providing updated listings of opportunities for writers across the Asian continent and the diaspora.
Asia Pacific Writers and Translators Association. Aims to create a supportive network for authors and liteary translators with and beyond the Asia-Pacific.
The Marco Polo Project. A not-for-profit organization that uses online collaboration to improve cultural and linguistic understanding between China and the West. The website presents a diverse selection of new writing from China collaboratively translated into English, French and Spanish.
Festival franco-anglais de poésie. A Paris-based event with strong links to Australian poets.
Giornate della traduzione letteraria. Three days of talks and seminars on the theory and practice of literary translation, held every year in Urbino, Italy.