Home » Events » JULIE ROSE ON THE ART OF LITERARY TRANSLATION

JULIE ROSE ON THE ART OF LITERARY TRANSLATION

JULIE ROSE in conversation with EVELYN JUERS, with an introduction by BRIAN NELSON

Friday May 15 2009

Gleebooks, Glebe Point Road, Sydney

In this special event presented by AALITRA, Sydney PEN and Gleebooks, translator Julie Rose spoke about her work with Evelyn Juers, a German translator and author of the recently published House of Exile.

Julie Rose is a world-renowned translator of major French thinkers such as Paul Virilio. Her most recent work includes a new translation of Victor Hugo’s Les Misérables (New York, London: Random House, 2008), Catherine Rey’s Stepping Out (Sydney: Giramondo, 2008) and Letter to D by André Gorz (Sydney: HarperCollins, 2008; New York, Cambridge: Polity, 2009).

A full-time freelance translator, Julie lives in her hometown of Sydney with her husband, dog and two cats. After years of enjoying a fine ‘international reputation’, she is now being published in Australia.

Reviews of Julie Rose’s translation of Les Misérables:

This new translation marvelously removes the yellowed varnish from Hugo’s prose and gives us the racy, breathless and passionate intelligence of the original – Adam Gopnik

Rich and gorgeous. This is the one to read – Jeanette Winterson

Here, at long last, is a new translation… of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be – The Buffalo News

This is a lively, dramatic and wonderfully readable translation of one of the greatest 19th century novel – Alison Lurie

A triumph – Brian Nelson