Home » News
Thursday 12 April
Boyd Community Centre, Melbourne
During this evening dedicated to the translation of French literature, Brian Nelson read from, and commented on, his new translation of Marcel Proust, Swann in Love (Oxford World’s Classics, 2017), and Julie Rose spoke about translating the many voices of Victor Hugo in Les Misérables (Modern Library Classics).
Saturday 16 September
Boyd Community Centre, Melbourne
This event, exploring the role of translation in spreading cultural knowledge and introducing Australian writers to readers around the world, was presented thanks to generous support from the Copyright Agency Cultural Fund.
ALICE PUNG & LEAH GERBER
Alice Pung spoke with Leah Gerber about her experience of literary translation, referring to the translation of her book Unpolished Gem into Italian, German and Indonesian. She also discussed her experiences in Italy where she spoke about literary translation at the University of Bologna, the University of Milan and the University of Pisa with her Italian translator and friend Adele D’Arcangelo.
Click here to watch the video of Alice and Leah’s conversation.
Novelist Karen Viggers talked about her translated books in general and offered insights into the successful marketing of her work in France, in particular. Her books have been translated into French, Italian, Norwegian, Slovenian and Spanish, and have enjoyed great success in France, selling more than 400,000 copies to date and winning a French Award. The Lightkeeper’s Wife (La Memoire des embruns) was on the French National Bestseller list for more than 32 weeks.
Click here to watch the video of Karen’s presentation.
LILY YULIANTI FARID & PAUL THOMAS
Lily Yulianti Farid and Paul Thomas discussed the role literary translation has in spreading cultural knowledge between Indonesia and Australia, referring to the ‘sound’ of the Australian novel in translation, and the impressions that Indonesians might get from reading Australian literature.
Click here to watch the video of Paul and Lily’s conversation.
(Thanks to Erik Beyersdorf for video production.)
(AALITRA Translation Prize, 2016)
The winners in the AALITRA Translation Prize (2016) will be announced at an Awards Ceremony to be held at the China Cultural Centre Sydney (Level 1, 151 Castlereagh St, Sydney) on Tuesday 13 September at 6.30pm.
The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered. Winners will be awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries will be read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in the Association’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review along with a few words from each of the translators.
Prizes in each section have been donated by the China Cultural Centre in Sydney.
Free admission. Refreshments will be served. RSVP by 3 September to firstname.lastname@example.org or (02) 8228 3050.
The Italian Cultural Institute in Melbourne has announced a translation prize (Italian > English) open to residents of VIC, SA, TAS and WA. Click here for more information.
PLEASURES AND PITFALLS OF ENGLISHING GREEK FICTION
Stathis Gauntlett, FAHA
Thursday 26 May, 6.30-8.30pm
Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton, VIC
We are excited to announce that the focus language for the 2016 AALITRA Translation Prize is Chinese.
More details to follow very soon!
AALITRA AGM with guest speaker Stathis Gauntlett (Thursday 26 May, 6.30pm at Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton).