Home » Events
Tuesday 13 September. 6.0pm
China Cultural Centre Sydney
At this event, the winners of the 2016 AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation of a Chinese poem or prose text. Prof. Nicholas Jose, Chair of the panel of judges was MC for the evening, and another of the judges, Isabelle Li, spoke about the importance of literary translation in a talk entitled “The Wedding Dress Maker”. Click here to listen the recording of the Award Ceremony.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2017.
Thursday 26 May, 6.30-8.30pm
Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton, VIC
Those present at the AGM discussed upcoming events, debated some new ideas and voted in a new committee for 2016-2017. Details to be circulated soon.
We heard Stathis talk on the PLEASURES AND PITFALLS OF ENGLISHING GREEK FICTION. He discussed three of his translations from Greek published over the last twelve years. The most recent was The Last Varlamis by Thanasis Valtinos, ‘a contemporary text of indeterminate genre, to be launched with some fanfare in London on 13 May’. The others were ‘the Cypriot novella “The Gangsters” by Lefkios Zafiriou and Erotokritos by Vitsentzos Kornaros, a 10,000-verse Cretan Renaissance romance that took three of us five years to translate and annotate’. Stathis reflected on the experience of ‘Englishing’ these texts and the issues they raised about translating from Greek and dealing with reviewers.
With presentations by Angela Tarantini and David Mence, Consuelo Martinez Reyes, Henry Méra and Michael Bula.
Saturday 26 September 2015
Boyd Community Centre, Melbourne
At this event organised in association with VITS (Victorian Interpreting and Translation Services), AALITRA hosted three presentations from translators, academics and theatre professionals discussing various issues and questions surrounding translation and theatre.
ANGELA TARANTINI & DAVID MENCE
Angela Tarantini is translating into Italian some plays by award-winning Australian playwright, David Mence; together they explained how their two voices merge to create a new work and how non-verbal elements influence translation.
CONSUELO MARTINEZ REYES
Consuelo Martínez Reyes is in the process of translating and editing the unpublished works of Puerto Rican playwright and poet Victor Fragoso; she passed on some of his ideas and aesthetics, relevant to translators working in multi-lingual communities today.
MICHAEL BULA & HENRY MÉRA
With years of experience at Melbourne French Theatre, Michael Bula & Henry Méra shared practical methods of presenting plays in one language so that they may be understood by an audience speaking a different language.
A presentation by MARC ORLANDO
Tuesday 10 March
ACJC Centre, Monash University
In this talk, Marc Orlando focused on the contribution interpreters make to our understanding and appreciation of literature in translation, through their work interpreting for authors at writers’ festivals and other international literary events. He also described the particular set of skills this kind of interpreting requires, and gave an account of how some of these language professionals view this aspect of their work. Download Marc Orlando’s slide on Literary & creative interpretation.
With presentations by RAMÓN LÓPEZ CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE
Wednesday 17 September 2014
Reader’s Feast Bookstore, Melbourne
At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.
With presentations by ROYALL TYLER and ROSAMUND BARTLETT
Thursday 6 March 2014
Sidney Myer Asia Centre, Melbourne
During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Click on the links below to download the recordings:
Saturday 9 November 2013
During this afternoon dedicated to translation, Nicholas Jose spoke about “Translation and Creative Practice”, Linda Jaivin about “Translation and Film”, and Chi Vu about “Translation and Diasporic Writing: Cultural Translation in Angula Ma: A Gothic Tale“.
Some of the presenters’ research will be published in The AALITRA Review in 2014 and 2015.
Tuesday 28 May 2013
Italian Cultural Institute, South Yarra
In this conversation, Diego Marani, author of New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, talked about language, identity, and the experience of being translated. He also discussed the tongue-in-cheek thinking behind Europanto, a language of his own invention. This event was co-presented by AALITRA, the Italian Cultural Institute and Text Publishing.
Download the recording of Diego Marani on languages, identity and translation.
With presentations by ALI ALIZEDEH, HOANG NGUYEN, JAN OWEN, GIG RYAN and SIMON WEST
Saturday 10 November 2012
A special issue of The AALITRA Review, to appear in the first half of 2013, will be based on the symposium.
Recordings can be downloaded below:
Download the Poetry Symposium program.
“Rewriting my Novels in Arabic and Italian: Going beyond Self-Translation”
Thursday 3 May 2011
Victorian Trades Hall, Carlton
In this talk, the author Amara Lakhous, who publishes in both Arabic and Italian, discussed his novels Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) and Divorzio all’islamica a viale Marconi (Divorce Islamic Style). The multilingual Lakhous, who has lived in Italy for many years, experiments with language by enriching his Italian prose with expressions, imagery and terms from his homeland, Algeria: “I Arabise Italian and Italianise Arabic”, he explains.