Home » Articles posted by aalitraadmin (Page 2)
With presentations by RAMÓN LÓPEZ CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE
Wednesday 17 September 2014
Reader’s Feast Bookstore, Melbourne
At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.
The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.
With presentations by ROYALL TYLER and ROSAMUND BARTLETT
Thursday 6 March 2014
Sidney Myer Asia Centre, Melbourne
During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Click on the links below to download the recordings:
Saturday 9 November 2013
During this afternoon dedicated to translation, Nicholas Jose spoke about “Translation and Creative Practice”, Linda Jaivin about “Translation and Film”, and Chi Vu about “Translation and Diasporic Writing: Cultural Translation in Angula Ma: A Gothic Tale“.
Some of the presenters’ research will be published in The AALITRA Review in 2014 and 2015.
Tuesday 28 May 2013
Italian Cultural Institute, South Yarra
In this conversation, Diego Marani, author of New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, talked about language, identity, and the experience of being translated. He also discussed the tongue-in-cheek thinking behind Europanto, a language of his own invention. This event was co-presented by AALITRA, the Italian Cultural Institute and Text Publishing.
Download the recording of Diego Marani on languages, identity and translation.
With presentations by ALI ALIZEDEH, HOANG NGUYEN, JAN OWEN, GIG RYAN and SIMON WEST
Saturday 10 November 2012
A special issue of The AALITRA Review, to appear in the first half of 2013, will be based on the symposium.
Recordings can be downloaded below:
Download the Poetry Symposium program.
“Rewriting my Novels in Arabic and Italian: Going beyond Self-Translation”
Thursday 3 May 2011
Victorian Trades Hall, Carlton
In this talk, the author Amara Lakhous, who publishes in both Arabic and Italian, discussed his novels Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) and Divorzio all’islamica a viale Marconi (Divorce Islamic Style). The multilingual Lakhous, who has lived in Italy for many years, experiments with language by enriching his Italian prose with expressions, imagery and terms from his homeland, Algeria: “I Arabise Italian and Italianise Arabic”, he explains.
With CONSTANCE BORDE and SHEILA MALOVANY-CHEVALLIER
Thursday 17 November 2011
Alliance Francaise Melbourne
AALITRA, in collaboration with the French Studies and Translation Studies Programs of Monash University and the Alliance Française de Melbourne presented a panel discussion of the new translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex) (London, Vintage, 2010) with the translators, Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.
With a keynote address by DAVID DAMROSCH
11-12 July 2011
Monash Caulfield Campus, Melbourne
Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages.
AALITRA was pleased to be a co-sponsor of the international conference “Literature and Translation” in collaboration with the Australasian Association for Literature (AAL) and the Literature Research Unit at Monash University. The keynote speaker was David Damrosch (Harvard University).
The audio recording of David Damrosch’s keynote address “Translation and World Literature” is available here: David Damrosch on Literature and Translation
For more information, please visit the conference website.
A talk by RODNEY HALL
Wednesday 13 April 2011
La Trobe University Franklin St Campus
This talk focused on largely personal experiences of being translated, with some general points, from the literary viewpoint, of rival translations of great books.
Rodney Hall has had 37 books published. These include fiction, non-fiction, poetry and stage works. His work is published in the USA, UK, Australia and Canada and in translation into German, French, Danish, Swedish, Spanish, Portuguese and Korean. His many radio and TV scripts have been broadcast by the ABC and the BBC.
He has twice won the Miles Franklin Award (for Just Relations in 1982 and The Grisly Wife in 1994) and been three times nominated for the Booker Prize in the UK. He won the Canada-Australia Award in 1988 and the Victorian Premier’s prize for Captivity Captive in 1989. He was poetry editor of The Australian from 1967-1978. He was presented with the gold medal of the Australian Literature Society in 1992 and again in 2001.
The New York Times praised him as “A thrillingly smart and juicy writer.” The Saturday Review (USA) said “He immediately establishes his place among the best writers of his time.”
In 1990 he was awarded membership of the Order of Australia. In 1991 he was appointed for a three-year term as Chairman of the Australia Council. In 2003 he was awarded the Centenary Medal. His latest publication is a memoir Popeye never told you (Pier 9, 2010).
“Russian Gangsters, Ersatz Diamonds, and Translation as Commentary: Thoughts on Translating José Manuel Prieto’s REX“
A talk by ESTHER ALLEN of Baruch College, City University of New York
Tuesday 28 September 2010
Monash University Caulfield Campus
The translation of a work of contemporary literature, particularly one launched within the commercial publishing marketplace, is expected to convey “the work itself” in another language. It is not expected to tell us anything about the work or function as a commentary upon it; both the academic world and the publishing industry make a sharp distinction between the role of the translator of a contemporary work and that of the critic or theorist who may comment upon it. However, the translation of a novel such as REX by José Manuel Prieto, who began his literary career as a translator from Russian to Spanish, and whose work is situated at the borders between cultures rather than within any one of them, upends those expectations in ways that compel a rethinking of the relationship between translation and commentary.
Esther Allen is an award-winning translator and academic. She has directed the work of the PEN Translation Fund since it was founded in 2003, and in 2006 she was named a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres in recognition of her work to promote a culture of translation in the United States. With Salman Rushdie and Michael Roberts, she co-founded PEN World Voices: the New York Festival of International Literature.
Her translations include Alma Guillermoprieto’s Dancing with Cuba, Rosario Castellanos’s novel The Book of Lamentations, José Marti: Selected Writings, and The Selected Non-fiction of Jorge Luis Borges (with Eliot Weinberger and Suzanne Jill Levine). Her academic areas of expertise include the history and theory of literary translation, 19th- and 20th-century Latin American literature, and 19th- and 20th-century French literature.