Home » Articles posted by aalitraadmin (Page 2)

INTERPRETING FOR WRITERS: LITERARY TRANSLATION AND CREATIVE INTERPRETING

A presentation by MARC ORLANDO

Tuesday 10 March

ACJC Centre, Monash University

In this talk, Marc Orlando focused on the contribution interpreters make to our understanding and appreciation of literature in translation, through their work interpreting for authors at writers’ festivals and other international literary events. He also described the particular set of skills this kind of interpreting requires, and gave an account of how some of these language professionals view this aspect of their work. Download Marc Orlando’s slide on Literary & creative interpretation.

INAUGURAL AALITRA TRANSLATION PRIZE CEREMONY

With presentations by RAMÓN LÓPEZ  CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE

Wednesday 17 September 2014

Reader’s Feast Bookstore, Melbourne

At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.

The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.

 

Photo by Michael Reynolds

Prize winners, presenters and invited guests (Photo by Michael Reynolds)

 

Ramón López Castellano (photo by Michael Reynolds)

Ramón López Castellano
(photo by Michael Reynolds)

Photo by Michael Reynolds

Photo by Michael Reynolds

Lilit Thwaites, Chair of the Prize Sub-committee  (Photo by Michael Reynolds)

Lilit Thwaites, Chair of the Prize Sub-committee
(Photo by Michael Reynolds)

Photo by Michael Reynolds

Photo by Michael Reynolds

TRANSLATING WORLD LITERATURE: JAPAN AND RUSSIA

With presentations by ROYALL TYLER and ROSAMUND BARTLETT

Thursday 6 March 2014

Sidney Myer Asia Centre, Melbourne

During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.

Click on the links below to download the recordings:

Royall Tyler            Rosamund Bartlett

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens.

Photo by Di Cousens

SYMPOSIUM: TRANSLATION AND . . .

Symposium Linda Jaivin

Photo by Di Cousens

Saturday 9 November 2013

Boyd, Southbank

During this afternoon dedicated to translation, Nicholas Jose spoke about “Translation and Creative Practice”, Linda Jaivin about “Translation and Film”, and Chi Vu about “Translation and Diasporic Writing: Cultural Translation in Angula Ma: A Gothic Tale“.

Some of the presenters’ research will be published in The AALITRA Review in 2014 and 2015.

Symposium Nicholas Jose

Photo by Di Cousens

Symposium Chi Vu

Photo by Di Cousens

 

DIEGO MARANI

A conversation with Italian novelist and translator DIEGO MARANIMARANI_ICI_007

Tuesday 28 May 2013

Italian Cultural Institute, South Yarra

In this conversation, Diego Marani, author of New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, talked about language, identity, and the experience of being translated. He also discussed the tongue-in-cheek thinking behind Europanto, a language of his own invention. This event was co-presented by AALITRA, the Italian Cultural Institute and Text Publishing.

Download the recording of Diego Marani on languages, identity and translation.

SYMPOSIUM: TRANSLATING POETRY

The AALITRA Poetry Symposium, Nov. 2012

The AALITRA Poetry Symposium, Nov. 2012. (Photo by Di Cousens.)

With presentations by ALI ALIZEDEH, HOANG NGUYEN, JAN OWEN, GIG RYAN and SIMON WEST

Saturday 10 November 2012

Boyd, Southbank

A special issue of The AALITRA Review, to appear in the first half of 2013, will be based on the symposium.

Recordings can be downloaded below:

Ali Alizadeh

Justin Clemens

Jan Owen

 Simon West

Download the Poetry Symposium program.

 

SELF-TRANSLATION AND REWRITING WITH AMARA LAKHOUS

“Rewriting my Novels in Arabic and Italian: Going beyond Self-Translation”

A talk by novelist AMARA LAKHOUSLakhous_cover

Thursday 3 May 2011

Victorian Trades Hall, Carlton

In this talk, the author Amara Lakhous, who publishes in both Arabic and Italian, discussed his novels Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) and Divorzio all’islamica a viale Marconi (Divorce Islamic Style). The multilingual Lakhous, who has lived in Italy for many years, experiments with language by enriching his Italian prose with expressions, imagery and terms from his homeland, Algeria: “I Arabise Italian and Italianise Arabic”, he explains.

REVISITING (AND RETRANSLATING) SIMONE DE BEAUVOIR

With CONSTANCE BORDE and SHEILA MALOVANY-CHEVALLIER

Thursday 17 November 2011

Alliance Francaise Melbourne

AALITRA, in collaboration with the French Studies and Translation Studies Programs of Monash University and the Alliance Française de Melbourne presented a panel discussion of the new translation of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex) (London, Vintage, 2010) with the translators, Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.

CONFERENCE: LITERATURE AND TRANSLATION

With a keynote address by DAVID DAMROSCH

11-12 July 2011

Monash Caulfield Campus, Melbourne

Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages.

AALITRA was pleased to be a co-sponsor of the international conference “Literature and Translation” in collaboration with the Australasian Association for Literature (AAL) and the Literature Research Unit at Monash University. The keynote speaker was David Damrosch (Harvard University).

The audio recording of David Damrosch’s keynote address “Translation and World Literature” is available here: David Damrosch on Literature and Translation

For more information, please visit the conference website.

TRANSLATORS, THE UNSUNG HEROES

A talk by RODNEY HALL

Wednesday 13 April 2011

La Trobe University Franklin St Campus

This talk focused on largely personal experiences of being translated, with some general points, from the literary viewpoint, of rival translations of great books.

Rodney Hall has had 37 books published. These include fiction, non-fiction, poetry and stage works. His work is published in the USA, UK, Australia and Canada and in translation into German, French, Danish, Swedish, Spanish, Portuguese and Korean. His many radio and TV scripts have been broadcast by the ABC and the BBC.

He has twice won the Miles Franklin Award (for Just Relations in 1982 and The Grisly Wife in 1994) and been three times nominated for the Booker Prize in the UK. He won the Canada-Australia Award in 1988 and the Victorian Premier’s prize for Captivity Captive in 1989. He was poetry editor of The Australian from 1967-1978. He was presented with the gold medal of the Australian Literature Society in 1992 and again in 2001.

The New York Times praised him as “A thrillingly smart and juicy writer.” The Saturday Review (USA) said “He immediately establishes his place among the best writers of his time.”

In 1990 he was awarded membership of the Order of Australia. In 1991 he was appointed for a three-year term as Chairman of the Australia Council. In 2003 he was awarded the Centenary Medal. His latest publication is a memoir Popeye never told you (Pier 9, 2010).