Home » Articles posted by aalitraadmin

The 2017 AALITRA Symposium: Translating Australian Literature

Saturday 16 September

Boyd Community Centre, Melbourne

This event, exploring the role of translation in spreading cultural knowledge and introducing Australian writers to readers around the world, was presented thanks to generous support from the Copyright Agency Cultural Fund.

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

ALICE PUNG & LEAH GERBER

Alice Pung spoke with Leah Gerber about her experience of literary translation, referring to the translation of her book Unpolished Gem into Italian, German and Indonesian. She also discussed her experiences in Italy where she spoke about literary translation at the University of Bologna, the University of Milan and the University of Pisa with her Italian translator and friend Adele D’Arcangelo.

 

PHOTO BY DI COUSENS

Photo by Di Cousens

KAREN VIGGERS

Novelist Karen Viggers talked about her translated books in general and offered insights into the successful marketing of her work in France, in particular. Her books have been translated into French, Italian, Norwegian, Slovenian and Spanish, and have enjoyed great success in France, selling more than 400,000 copies to date and winning a French Award. The Lightkeeper’s Wife (La Memoire de embrunswas on the French National Bestseller list for more than 32 weeks.

 

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

LILY YULIANTI FARID & PAUL THOMAS

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

Lily Yulianti Farid and Paul Thomas discussed the role literary translation has in spreading cultural knowledge between Indonesia and Australia, referring to the ‘sound’ of the Australian novel in translation, and the impressions that Indonesians might get from reading Australian literature.

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

COPYRIGHT FUND LOGO POS RGB

 

 

 

 

 

 

 

AALITRA Translation Prize 2016 – Award Ceremony

Tuesday 13 September. 6.0pm

China Cultural Centre Sydney

At this event, the winners of the 2016 AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation of a Chinese poem or prose text. Prof. Nicholas Jose, Chair of the panel of judges was MC for the evening, and another of the judges, Isabelle Li, spoke about the importance of literary translation in a talk entitled “The Wedding Dress Maker”. Click here to listen the recording of the Award Ceremony.

The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2017.

Awards Ceremony (AALITRA Translation Prize 2016)

 Awards Ceremony

(AALITRA Translation Prize, 2016)

 

The winners in the AALITRA Translation Prize (2016) will be announced at an Awards Ceremony to be held at the China Cultural Centre Sydney (Level 1, 151 Castlereagh St, Sydney) on Tuesday 13 September at 6.30pm.

The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered. Winners will be awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries will be read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in the Association’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review along with a few words from each of the translators.

In 2016, the focus language was Chinese. The prose text for translation is by A Yi (阿乙). The poetry text is by Rong Rong (荣荣).

Prizes in each section have been donated by the China Cultural Centre in Sydney.

Free admission. Refreshments will be served. RSVP by 3 September to info@cccsydney.org or (02) 8228 3050.

The Italian Cultural Institute in Melbourne has announced a translation prize (Italian > English) open to residents of VIC, SA, TAS and WA. Click here for more information.

AGM with guest speaker Stathis Gauntlett

Thursday 26 May, 6.30-8.30pm

The Last Varlamis

Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton, VIC

Those present at the AGM discussed  upcoming events, debated some new ideas and voted in a new committee for 2016-2017. Details to be circulated soon.

We heard Stathis talk on the PLEASURES AND PITFALLS OF ENGLISHING GREEK FICTION. He discussed three of his translations from Greek published over the last twelve years. The most recent was The Last Varlamis by Thanasis Valtinos, ‘a contemporary text of indeterminate genre, to be launched with some fanfare in London on 13 May’. The others were ‘the Cypriot novella “The Gangsters” by Lefkios Zafiriou and Erotokritos by Vitsentzos Kornaros, a 10,000-verse Cretan Renaissance romance that took three of us five years to translate and annotate’. Stathis reflected on the experience of ‘Englishing’ these texts and the issues they raised about translating from Greek and dealing with reviewers.

Stathis Gauntlett is a Fellow of the Australian Academy of the Humanities and currently a Senior Research Associate of the University of Melbourne, where he was first appointed to the foundation lectureship in Modern Greek in 1973.  He retired from the Dardalis Chair of Hellenic Studies at La Trobe University in 2006.  Among his publications are books on rebetika (‘Greek blues’), articles on Greek literature and oral traditions, and literary translations.
A recording of Stathis’ presentation will be available here soon.

TALK + AGM

PLEASURES AND PITFALLS OF ENGLISHING GREEK FICTION

Stathis Gauntlett, FAHA

Thursday 26 May, 6.30-8.30pm

Kathleen Syme Library, 251 Faraday St, Carlton, VIC

Literary translation was initially a displacement activity in which I indulged in the margins of sabbaticals in Greece and Cyprus whenever the opportunity arose to collaborate with interesting authors.  The products were published in Australian literary journals, unadorned by commentary.  Translation remained a mere parergon until I was persuaded to try producing book-length scholarly translations complete with annotations and analysis that the bean-counters might regard as academic research.
This talk focuses on three such volumes, published over the last twelve years, the most recent being The Last Varlamis by Thanasis Valtinos, a contemporary text of indeterminate genre, to be launched with some fanfare in London on 13 May.
The other translations I shall discuss are the Cypriot novella “The Gangsters” by Lefkios Zafiriou and Erotokritos by Vitsentzos Kornaros, a 10,000-verse Cretan Renaissance romance that took three of us five years to translate and annotate.
My reflections on the experience of Englishing these quite different texts raise issues specific to translating from Greek (a highly inflected language with a history of diglossia, transliteration problems, and politico-cultural minefields to negotiate, inter alia), but also challenges or vexations of more general applicability (such as dialect, intertextuality, postcolonial translation, mission-creep, publishing, reviewers) — all of which will be tempered with recollections of the many ways in which the translation process enhanced the pleasures of a literary text.
Stathis Gauntlett is a Fellow of the Australian Academy of the Humanities and currently a Senior Research Associate of the University of Melbourne, where he was first appointed to the foundation lectureship in Modern Greek in 1973.  He retired from the Dardalis Chair of Hellenic Studies at La Trobe University in 2006.  Among his publications are books on rebetika (‘Greek blues’), articles on Greek literature and oral traditions, and literary translations.

Focus language for 2016 AALITRA Translation Prize

We are excited to announce that the focus language for the 2016 AALITRA Translation Prize is Chinese.

More details to follow very soon!

TRANSLATION AND THEATRE SYMPOSIUM

With presentations by Angela Tarantini and David Mence, Consuelo Martinez Reyes, Henry Méra and Michael Bula.

Saturday 26 September 2015

Boyd Community Centre, Melbourne

At this event organised in association with VITS (Victorian Interpreting and Translation Services), AALITRA hosted three presentations from translators, academics and theatre professionals discussing various issues and questions surrounding translation and theatre.

 

ANGELA TARANTINI & DAVID MENCE

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

Angela Tarantini is translating into Italian some plays by award-winning Australian playwright, David Mence; together they explained how their two voices merge to create a new work and how non-verbal elements influence translation.

Click here to download the mp3 recording.

 

 

CONSUELO MARTINEZ REYES 

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

Consuelo Martínez Reyes is in the process of translating and editing the unpublished works of Puerto Rican playwright and poet Victor Fragoso; she passed on some of his ideas and aesthetics, relevant to translators working in multi-lingual communities today.

Click here to download the mp3 recording.

 

 

MICHAEL BULA & HENRY MÉRA 

With years of experience at Melbourne French Theatre, Michael Bula & Henry Méra shared practical methods of presenting plays in one language so that they may be understood by an audience speaking a different language.

Click here to download the mp3 recording.

Photo by Di Cousens

Photo by Di Cousens

 

VITS Logo

 

 

 

 

INTERPRETING FOR WRITERS: LITERARY TRANSLATION AND CREATIVE INTERPRETING

A presentation by MARC ORLANDO

Tuesday 10 March

ACJC Centre, Monash University

In this talk, Marc Orlando focused on the contribution interpreters make to our understanding and appreciation of literature in translation, through their work interpreting for authors at writers’ festivals and other international literary events. He also described the particular set of skills this kind of interpreting requires, and gave an account of how some of these language professionals view this aspect of their work. Download Marc Orlando’s slide on Literary & creative interpretation.

INAUGURAL AALITRA TRANSLATION PRIZE CEREMONY

With presentations by RAMÓN LÓPEZ  CASTELLANO, PENNY HUESTON and PETER BOYLE

Wednesday 17 September 2014

Reader’s Feast Bookstore, Melbourne

At this event, the winners of the inaugural AALITRA Translation Prize were announced, and each read out their translation. In addition, Ramón López Castellano (Deakin University) spoke on the topic “Traduttore creatore”, Penny Hueston of Text Publishing spoke about translating, editing and publishing works of literature in Australia, and poet Peter Boyle spoke about the art of poetry translation.

The winning entries will be published in The AALITRA Review in 2015.

 

Photo by Michael Reynolds

Prize winners, presenters and invited guests (Photo by Michael Reynolds)

 

Ramón López Castellano (photo by Michael Reynolds)

Ramón López Castellano
(photo by Michael Reynolds)

Photo by Michael Reynolds

Photo by Michael Reynolds

Lilit Thwaites, Chair of the Prize Sub-committee  (Photo by Michael Reynolds)

Lilit Thwaites, Chair of the Prize Sub-committee
(Photo by Michael Reynolds)

Photo by Michael Reynolds

Photo by Michael Reynolds